Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๕ฯ๕

    The Related Suttas Collection 5.5

    ๑ฯ ภิกฺขุนีวคฺค

    1. Nuns

    อุปฺปลวณฺณาสุตฺต

    With Uppalavaṇṇā

    สาวตฺถินิทานํฯ

    At Sāvatthī.

    อถ โข อุปฺปลวณฺณา ภิกฺขุนี ปุพฺพณฺหสมยํ นิวาเสตฺวา …เป… อญฺญตรสฺมึ สุปุปฺผิตสาลรุกฺขมูเล อฏฺฐาสิฯ

    Then the nun Uppalavaṇṇā robed up in the morning … and stood at the root of a sal tree in full flower.

    อถ โข มาโร ปาปิมา อุปฺปลวณฺณาย ภิกฺขุนิยา ภยํ ฉมฺภิตตฺตํ โลมหํสํ อุปฺปาเทตุกาโม สมาธิมฺหา จาเวตุกาโม เยน อุปฺปลวณฺณา ภิกฺขุนี เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา อุปฺปลวณฺณํ ภิกฺขุนึ คาถาย อชฺฌภาสิ:

    Then Māra the Wicked, wanting to make the nun Uppalavaṇṇā feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make her fall away from immersion, went up to her and addressed her in verse:

    “สุปุปฺผิตคฺคํ อุปคมฺม ภิกฺขุนิ, เอกา ตุวํ ติฏฺฐสิ สาลมูเล; น จตฺถิ เต ทุติยา วณฺณธาตุ, พาเล น ตฺวํ ภายสิ ธุตฺตกานนฺ”ติฯ

    “You’ve come to this sal tree all crowned with flowers, and stand at its root all alone, O nun. Your beauty is second to none; silly girl, aren’t you afraid of rascals?”

    อถ โข อุปฺปลวณฺณาย ภิกฺขุนิยา เอตทโหสิ: “โก นุ ขฺวายํ มนุโสฺส วา อมนุโสฺส วา คาถํ ภาสตี”ติ?

    Then the nun Uppalavaṇṇā thought, “Who’s speaking this verse, a human or a non-human?”

    อถ โข อุปฺปลวณฺณาย ภิกฺขุนิยา เอตทโหสิ: “มาโร โข อยํ ปาปิมา มม ภยํ ฉมฺภิตตฺตํ โลมหํสํ อุปฺปาเทตุกาโม สมาธิมฺหา จาเวตุกาโม คาถํ ภาสตี”ติฯ

    Then she thought, “This is Māra the Wicked, wanting to make me feel fear, terror, and goosebumps, wanting to make me fall away from immersion!”

    อถ โข อุปฺปลวณฺณา ภิกฺขุนี “มาโร อยํ ปาปิมา” อิติ วิทิตฺวา มารํ ปาปิมนฺตํ คาถาหิ ปจฺจภาสิ:

    Then Uppalavaṇṇā, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:

    “สตํ สหสฺสานิปิ ธุตฺตกานํ, อิธาคตา ตาทิสกา ภเวยฺยุํ; โลมํ น อิญฺชามิ น สนฺตสามิ, น มาร ภายามิ ตเมกิกาปิฯ

    “Even if 100,000 rascals like you were to come here, I’d stir not a hair nor panic. I’m not scared of you, Māra, even alone.

    เอสา อนฺตรธายามิ, กุจฺฉึ วา ปวิสามิ เต; ปขุมนฺตริกายมฺปิ, ติฏฺฐนฺตึ มํ น ทกฺขสิฯ

    I’ll vanish, or I’ll enter your belly; I could stand between your eyebrows and you still wouldn’t see me.

    จิตฺตสฺมึ วสีภูตามฺหิ, อิทฺธิปาทา สุภาวิตา; สพฺพพนฺธนมุตฺตามฺหิ, น ตํ ภายามิ อาวุโส”ติฯ

    I’m the master of my own mind, I’ve developed the bases of psychic power well. I’m free from all bonds, and I’m not afraid of you, sir!”

    อถ โข มาโร ปาปิมา “ชานาติ มํ อุปฺปลวณฺณา ภิกฺขุนี”ติ ทุกฺขี ทุมฺมโน ตตฺเถวนฺตรธายีติฯ

    Then Māra the Wicked, thinking, “The nun Uppalavaṇṇā knows me!” miserable and sad, vanished right there.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact